|
|
 Why
use a professional? |
 |
Professional interpreters
It is unfortunately a common
misconception that anyone with some foreign language
skills can do an acceptable job of facilitating conversation
between speakers of different languages. Far too often,
however, meetings using amateur interpreters result
in dropped and misconstrued information that can have
disastrous consequences for your business, in terms
of both relationships and the bottom line. Interpreting
is a skill that requires a great deal of training and
experience to master. Because a good professional interpreter
aims at communicating every piece of information uttered
during the meeting, he or she must maintain an astonishing
level of concentration, plus remain constantly aware
of cultural appropriateness so as to convey each message
with both accuracy and grace in the target language.
Finally, the professional interpreter strives to become
virtually invisible, so that you feel that you are really
communicating directly with your counterpart. Because
of this, the interpreter will not embellish upon your
message with his own ideas or opinions-this is extremely
important, because this ensures that you are still in
control of your own message. Embellishment is one of
the most common and potentially damaging habits of amateur
interpreters!
Too often, companies opt to simply use someone in their
office that "speaks Japanese" rather than
go to the trouble and expense of hiring a professional
interpreter. The scenario usually goes something like
this: |
|
"Hey, Bob, you speak Japanese, right? Can you interpret
for our meeting today? It doesn't have to be perfect,
we just want to make sure we get the general idea across."
|
|
And so, poor unsuspecting
Bob gets thrown into the minefield of meeting interpreting,
which he is most likely not equipped to handle. Perhaps
Bob impressed everyone last week when he was able to
order sushi at the company dinner party. Or, Bob may
have a Japanese wife, which makes people automatically
assume that he is completely fluent in Japanese (fluency
is included in the marriage certificate package, of
course). To those who do not speak Japanese, Bob may
very well seem fluent. He calls his wife in Japanese
to tell her what time he will be home for dinner, he
can perform standard greetings and discuss a few daily-use
topics such as today's weather and his favorite hobby.
Unfortunately, these achievements will not be of much
use to our friend Bob today. Of course he will do his
best, but he is clearly out of his league in this level
of business conversation. In the end, he drops a good
deal of the content, conveys several concepts incorrectly
in Japanese (which you will not be able to detect, since
your Japanese counterparts will just smile and nod politely
anyway). In addition, our well-meaning Bob also added
things here and there because he "knew what you
meant to say" or felt that you left something out.
It is extremely difficult for an amateur interpreter
to resist the temptation to embellish upon what each
party is saying. It is a natural human inclination to
want to be part of the conversation. Unfortunately,
you don't know what Bob is saying, and he might be including
things that you may want to avoid saying at this stage
in your negotiations. The worst part about all this
is that you may not really be aware of what disasters
await you as a result of this amateur interpreting until
further down the road. At that point, it may be very
difficult or impossible to recover that lost ground.
The moral of the story is this: Saving the effort and
money by not hiring a professional interpreter up front
can turn out to cost your business considerably more
in money and grief down the road.
Millions of dollars have been lost in bad business deals
just because a company did not want to spend a few hundred
dollars on hiring a professional interpreter each time
they had a meeting.
If you have a meeting scheduled with current or prospective
Japanese clients, it is always worth it to hire a professional
interpreter. If the business is important to you, you
cannot afford not to do it right.
One final note: professional interpreting is an extremely
demanding mental activity, so please be sure to schedule
regular breaks for long meetings! Your interpreter is
not a machine, and he or she will be able to provide
you with the best possible service if you allow time
to mentally recharge. You will find that everyone in
the meeting will benefit from this as well. |
|
| |
Professional
translators
Why use a professional translator? It is unfortunately
a common misconception that anyone with some foreign
language skills can do an acceptable job of digesting
the source text and putting it into the target language.
Far too often, however, amateur translations result
in misconstrued concepts that lead to faulty business
decisions. Translation is a lot more difficult than
it looks!
This amateur translator is usually someone working within
an organization whose limited knowledge of the language
is deemed “good enough” by some monolingual
superiors. When the management of this organization
receives a document in Japanese, they immediately approach
this person to help out. It goes something like this: |
|
The
boss says, “Here, Judy, you lived in Japan for
2 years, right? See if you can translate this for us.
It doesn’t have to be perfect, we just want the
general idea.”
Judy, not wanting to let everyone down, especially with
her annual review and possible promotion coming up,
decides to take a stab at it. Poor Judy really does
try her best, but there are several things she was not
able to grasp, so she guessed in those parts. “Oh
well,” she says to herself, “they said they
just wanted the general idea, so it probably doesn’t
matter.”
|
|
Unfortunately, it usually
does matter. Sometimes the parts that were either left
out or mistranslated by the amateur translator are not
discovered until the deal has been completed. The moral
of the story is this: Saving money on the translation
up front can turn out to cost your business considerably
more in money and grief down the road. Millions of dollars
have been lost in bad business deals just because a
company did not want to spend a few hundred or a couple
thousand dollars on a professional translation.
A professional translator is a skilled, experienced
bilingual wordsmith. He or she is both an artist and
a technician, carefully crafting each sentence to correctly
reflect the content and nuance of the source document,
while at the same time adhering to writing standards
in the target language and culture. If you have a document
that needs to be translated, it is always worth it to
use a professional translation service. |
|
|