Home
 About Us
 Primary Markets
 Services
 News
 FAQ
 Resources
 Contact
 Tips
 Registration
 
Current time in:

Tips for Using Professional Language Services
Interpreting Tips

When booking an interpreter for your meeting, please consider the following:

-The more information you provide us about your meeting and your company, the better we will be able to serve you. Please be prepared to submit any materials about your company and/or the scheduled meeting in advance for the interpreter's reference.

-Interpreting rates vary according to the nature, duration and location of the job, so please fill out the Quote Request form as completely as possible for the most accurate quote.

-Interpreting assignments are billed according to full-day and half-day rates. "Half-day" is any assignment that takes up to 4 hours. "Full-day" is any assignment that takes more than 4 hours and up to 8 hours. Assignments that require an interpreter for longer than 8 hours per day will incur a surcharge for those hours beyond the 8-hour mark.

-If the right interpreter for your assignment is not available locally for your required dates, you will be responsible for an out-of-town interpreter's travel, lodging, per diem and loss of income expenses. Don't worry --these charges will appear on your quote, so you will be well aware of these before you confirm the job.
("Loss of income" expense refers to travel time that essentially makes the interpreter unavailable to take other potential assignments. For example, if your job in Nashville ends at 1:00 pm and the interpreter has to fly back home to Orlando, by the time he or she gets back to Orlando it will most likely be 5:00 or 6:00 pm. Even though your job was only a "half-day" job, it took the interpreter the whole day, including travel time. Therefore you would be billed for a whole day on that day. Similarly, if your job begins on Wednesday morning at 8:00, and therefore the interpreter has to fly or drive in by Tuesday night, you will be billed for a half-day on Tuesday. This is because even though the actual interpreting does not begin until Wednesday, the interpreter is essentially spending half of Tuesday to get to the job site-this is time that cannot be used for any other assignment.)

- Professional interpreting is an extremely demanding mental activity, so please be sure to schedule regular breaks for long meetings! Your interpreter is not a machine, and he or she will be able to provide you with the best possible service if you allow time to mentally recharge. You will find that everyone in the meeting will benefit from this as well.

-When using a consecutive interpreter for a meeting, please remember to pause every one to two sentences! It is very difficult to interpret long, rambling monologues, and your message will be conveyed more effectively if you break your thoughts into succinct segments of one to two sentences at a time. As you go along, you and your interpreter will develop a comfortable cadence-it is just important to try to establish that rhythm in the beginning.
Translation Tips

When submitting a document for a translation quote, please consider the following:

-Translation fees are based on English word counts. If you have a document in English and you need it translated into Japanese, you can get a word count in most desktop applications by clicking on Properties (or, in a Word document, click Tools - Word count). For documents in Japanese that need to be translated into English, we will estimate the expected completed English word count to the best of our ability, but please understand that your final invoice will reflect the actual word count upon project completion.

-Translation turnaround time and fees also depend on the nature of the document. Please email us the document (or at least a portion of the document) so that we can give you the most accurate quote possible.

-Translation turnaround time and fees are also affected by the final format required. When submitting information for a quote, please indicate whether you need a simple Word document, or text set into a graphic application such as Quark or PageMaker, and so on.

-Good translation is a time-consuming process, so please allow as much time as possible for the project. Of course we try our best to be quick and efficient as well, but we will not sacrifice quality for speed. For example, if you spent a whole month painstakingly creating just the right materials for your English presentation, please do not expect the Japanese version to be translated in 24 hours and reflect the same quality and finesse. Your foreign language materials deserve the same attention to detail that you poured into the original English version! While it will usually not take us a whole month to do this, it may take a week or two. It also helps if you can prepare us in advance by letting us know about the project before it is completed in English-this kind of a heads-up can help us be prepared to hit the ground running as soon as it comes in!