|
Cross-Cultural Seminars
Nami Enterprises offers
a range of seminars designed
to help you and your staff
understand the Japanese culture
and mindset, and how to communicate
more effectively with Japanese
in both work and personal
life. Seminars can be offered
on-site at your location,
and most are conducted in
full-day or half-day format.
All seminar series start
out with our Foundation
Course on Japanese
culture. This is a full-day
course that features explanations
and discussions about Japanese
culture and traditions, and
how they are manifested in
modern Japanese thought and
behaviors. Special emphasis
is given to cultural factors
that influence business ethics,
hierarchy, group-oriented
thinking, verbal and
nonverbal communication patterns,
and other workplace-related
issues.
More in-depth seminars on
specific topics are customized
according to your company's
needs. Sample topics include Marketing
to the Japanese, Cross-Cultural
Teambuilding, Managing Japanese
Staff, and Working
for a Japanese Boss.
Click here for more information on our seminars and to register.
Translation
Translation refers to the
written skill of putting documents into another
language (for spoken language, please see
the Interpreting section).
Nami Enterprises uses only the most highly skilled professional
translators, working into their native languages
(for example, a native Japanese language translator
would translate from English into Japanese, while
a native English language translator would translate
from Japanese into English). Translators are assigned
to projects according to their fields of expertise,
and make a point of keeping up to date with current
word usage and industry standards.
Our stringent quality
control process ensures that at least 3 pairs
of eyes check each project before it is sent to the
client. We use a separate translator, editor and
proofreader for every document.
We work hard to strike the right balance between
accuracy and readability in every translation-- to
be true to the message of the original text while
being culturally appropriate in the target language.
Our staff is both bilingual and bicultural, so we
know how to help you put your best foot forward in
your translated documents! For more information on
the importance of using professional translation
services, please see: Why use professional
translation services?
We can work in a wide variety of software programs.
Click here to request a quote today!
(When requesting a quote, please give approximate
word count and the final format for the completed
translation (e.g. Word document). For more details
on how to submit documents for translation and quotes,
please see
translation tips
Import/Export Support
Do you have an idea for a product that you would
like to get manufactured overseas? Or, are you having
difficulties with a current overseas manufacturer?
We can help you find the right manufacturer for your
product, set up and maintain that relationship for
you, so you can focus on your core business functions.
We will also handle all the shipping and import logistics!
Nami Enterprises export services include finding
the right customers for your product in the target
market. We conduct market research studies to measure
local receptivity to your product, identify competitors
and help determine how to position your product in
the market.
Typesetting
We have skilled bilingual technicians working in the
latest graphic programs to produce Japanese and Chinese
language versions of your original English files,
for anything from catalogues to business cards. Technicians
work closely with our translation team for quality
control, and we deliver final files to you (or straight
to your print shop) via email or disk-it's that easy!
Website
Localization
Our bilingual website pros can create a Japanese or
Chinese mirrored site for your English website and
post it for your review before final uploading. Of
course, as in all of our projects, our translation
team is involved every step of the way to ensure quality
control.
Interpreting
Interpreting refers to the spoken skill of putting
words into another language.
Our interpreters are trained, skilled linguists with
a deep understanding of both cultures and a broad
vocabulary for both formal and colloquial language
situations. Real professional
interpreters strive to make themselves as invisible
as possible, so that you and your counterpart feel
that your message is being seamlessly transmitted.
Of course, each interpreter has his or her own style
and fields of expertise, so we choose interpreters
carefully according to the type of assignment and
the client's specific needs. When booking an interpreter,
it is best to give as much information as possible
about the assignment to help us choose the right interpreter
for you. Advance notice also helps ensure interpreter
availability.
There
are 2 main types of interpreting: simultaneous
and consecutive.
Simultaneous interpreting requires the interpreter
to speak in the target language at exactly the same
time as he/she hears the words in the source language.
This type of interpreting requires equipment (headsets,
and often sound-proof booths for the interpreters)
so that those who require the interpreting can hear
it without disturbing others. Simultaneous interpreting
is particularly suitable for large conferences in
which some of the members in the audience require
interpreting but others do not; this way nobody has
to wait for the material to be interpreted before
going on to the next point. Simultaneous interpreting
is an extremely difficult and taxing skill. Not all
interpreters are trained and able to do this! Speaking
at exactly the same time as what you are hearing without
missing a beat is a completely exhausting and brain-melting
activity, so simultaneous interpreters must work in
pairs and take turns in order to keep themselves fresh
and alert.
Consecutive interpreting is most suitable for smaller
meetings and negotiations. The speaker says one or
two sentences and then pauses, while the interpreter
communicates those sentences. When the interpreter
is finished, the speaker either continues or another
party responds, again pausing for the interpreter
to speak. Because of the time involved in pausing
and allowing time for the interpreter to speak, it
is important to schedule meetings with ample time
built in for this activity.
One final note: professional interpreting is an extremely
demanding mental activity, so please be sure to schedule
regular breaks for long meetings! Your interpreter
is not a machine, and he or she will be able to provide
you with the best possible service if you allow time
to mentally recharge. You will find that everyone
in the meeting will benefit from this as well.
For more information and tips on using professional
interpreters, please see: Why
use professional interpreters? and Interpreting
Tips
Consulting
Our consulting services can take many forms, depending
on your needs. Past projects have included such areas
as cross-cultural management, HR issues, marketing
strategies, communication style analysis / advice,
and strategic planning. We conduct consulting sessions
with clients on-site, over the phone and via email.
Negotiation
Support
Negotiation can be one of the most difficult challenges
in an overseas business relationship. Differences
in cultural communication styles and expectations
are magnified when brought to the negotiation table,
and there is an enormous potential to lose ground
due to misunderstood or misinterpreted cues. Obtaining
the right support at this stage is absolutely critical.
We recommend having both an interpreter and a negotiation
consultant present at the meeting-while the interpreter's
job is to make sure that whatever is said is properly
communicated, the negotiation consultant's job is
to observe the important elements behind and underneath
what is said, to pick up on the important implications
that are not voiced but that can greatly impact the
outcome of the negotiation. In Japanese communication
style, what is NOT said is often more important than
what IS said!
Your interaction with the negotiation
consultant will usually take on the following format:
Before the meeting, your negotiation consultant will
have a pre-meeting with you to discuss strategy and
decide the level of participation you would like him/her
to take during the meeting.
During the meeting, your negotiation consultant will
subtly guide you through certain aspects of the talks
(if that is what you request during the pre-meeting)
or simply observe and evaluate the meeting and unspoken
cues in preparation for the next phase in the negotiation.
After the meeting, you and your negotiation consultant
will have a post-meeting de-briefing session, in which
you will go over all the details of the meeting and
discuss strategic planning for the next step. At this
time your consultant will elaborate on the meeting
subtext and give suggestions about future communications
with each of the participants. This is crucial, because
without fully understanding the subtext, it is very
likely that you will walk away from the meeting with
a different idea of what your counterparts are really
thinking.
Logisitics
So you are providing services to foreign clients, but how will they be able
to contact you? And once they do, who will assist them in their language? Have
you considered time zone issues? How will these things affect your
Customer Service and Human Resources concerns? Or maybe you are having goods
manufactured abroad -- now what? What is the best way to get them packed, shipped,
and delivered? These are the kinds of logistics questions that can drive most
people crazy, but they are just the type of challenges we love to tackle. So
don't lose sleep over the details-- let us find the right solutions for you!
Market Research
If you are selling products or services overseas, we can help you zero in on
the right customers and approach for that market. Our market research studies measure
local receptivity to your product, identify competitors and help determine how
to position your product or service in the market. |