| Step One:
Translation
At this stage, the appropriate translator is selected
(according to field of expertise, writing style and
other client needs); he or she performs the translation,
carefully balancing accuracy and readability, and
then self-edits the translation.
Step Two: Editing
At this stage, an editor (another translator with
experience in the relevant field and genre) compares
the original document to the translation and makes
any necessary notes or corrections to the translation.
During this stage the editor may contact the translator
directly and discuss any issues related to word usage,
style and so on.
Step Three: Proofreading
At this stage, the final edited translation is passed
on to a third person, a proofreader. The proofreader
does not see the original document, only the final
translation. The proofreader reads the text to check
for things such as degree of natural readability,
punctuation, grammar and formatting. If the proofreader
finds any awkwardness in the text (if it feels like
a forced translation in any way), he or she will alert
the project manager and this issue will be taken up
with the translator and editor again. This process
continues until a final, smooth and error-free translation
is produced. |