Home
 About Us
 Primary Markets
 Services
 News
 FAQ
 Resources
 Contact
 Tips
 Registration
 
Current time in:

Quality Control Process

Step One: Translation

At this stage, the appropriate translator is selected (according to field of expertise, writing style and other client needs); he or she performs the translation, carefully balancing accuracy and readability, and then self-edits the translation.

Step Two: Editing

At this stage, an editor (another translator with experience in the relevant field and genre) compares the original document to the translation and makes any necessary notes or corrections to the translation. During this stage the editor may contact the translator directly and discuss any issues related to word usage, style and so on.

Step Three: Proofreading

At this stage, the final edited translation is passed on to a third person, a proofreader. The proofreader does not see the original document, only the final translation. The proofreader reads the text to check for things such as degree of natural readability, punctuation, grammar and formatting. If the proofreader finds any awkwardness in the text (if it feels like a forced translation in any way), he or she will alert the project manager and this issue will be taken up with the translator and editor again. This process continues until a final, smooth and error-free translation is produced.