Q: What’s
the difference between translation and interpreting?
A: Translation refers to the written word, and interpreting
refers to the spoken word. For more details, please
see the explanation of our Services.
Q: How do we know if you can
help us with our project?
A: Just ask us! If you explain your situation in as
much detail as possible, we will assess your project
and determine if it is a good fit for our services.
In some cases it may not be, but we can certainly
refer you to someone else who might be more suitable.
Q: Do we have to send communications
in Japanese or Chinese? Somebody over there should
be able to read English.
A: Let’s answer that question with a question:
“Are you willing to take that risk?”
Q: What about translation
software? Can’t we just get a software program
to put our words into Japanese, Chinese, and vice-versa?
A: Sure, but just be prepared for a dramatic increase
in frustration levels. You can also stick your finger
in your eye, but we don’t recommend that either.
Although there have been several translation programs
produced over the last couple of years, none of them
can adequately keep up with the dynamic, human character
of language. Language is deeply intertwined with culture,
and is constantly changing with daily use. There are
a myriad of different colloquial phrases that we use
daily without a thought, but that have meanings that
differ greatly from the standard dictionary meaning.
You can only know the meaning by being culturally
adept. And, at this point, the technology for “translation
software” has not even begun to approach a level
of cultural adeptness that would allow for accurate
and appropriate translations. Most of the sentences
produced by translation software come out sounding
quite ridiculous. It’s good for a laugh, but
not when business is on the line.
Q: Is it ever possible to
create lasting relationships with Japanese or Chinese
without knowing the language?
A: Yes, but it does help to learn at least a few key
phrases. Making an effort in this goes a long way
to establishing a personal relationship, which is
the cornerstone of your business relationship.
Q: Our counterparts have an
interpreter and translator service that they use,
so why do we have to retain the same services on our
side?
A: You need to make sure that there is someone on
your side who can understand absolutely everything
that is going on in the meeting. You don’t know
if your counterparts have told the interpreter what
to say and what not to say during the meetings, for
example. There could be vital information that you
are missing. If you do not have a professional interpreter
on your side, you are doing yourself a great disservice.
Bringing your own professional service into the equation
also increases your credibility from the Japanese
point of view, because it shows them that you are
serious and aware of the importance of ensuring proper
communication.
Q: Do you handle projects
for other countries than Japan and China? What about
document translation in other languages?
A: Yes, we do handle projects for other countries,
but our primary areas of interest and expertise is
in Asia. We have excellent relationships with translators
and interpreters in all the major languages, so we
are well equipped to handle multi-language projects
as well.
Q: How do you charge for your
services?
A: For Translation, we charge by English word count.
Per-word rates will vary according to the nature of
the text and required turnaround time. For a translation
quote, please submit a Translation Quote Request form
from the Contact page.
For Interpreting, we charge by the hour (4 hour minimum
per job). Per hour rates will vary according to the
nature of the job. For an interpreting quote, please
submit an Interpreting Quote Request form from the
Contact page.
For Consulting, we charge by the hour. Consulting
Retainer Packages are also available, which offer
special rates and extra privileges for clients who
contract our services on an annual retainer basis.
Please contact us for current rates and available
packages.
|