Home
 当社のご紹介
 主な対象市場
 サービス内容
 ニュース
 FAQ
 各種情報
 ご連絡
 ヒント
 セミナー登録
 
Current time in:

翻訳・通訳業務をご依頼の前に必ずお読みください。
通訳業務について

商談や会議のために通訳者をご依頼の際は、以下の点にご留意ください。

- 当日の議題や御社の業務内容について、できるだけ詳しくお知らせください。通訳者への情報が豊富なほど、正確な意思の疎通が可能となります。事前に御社の概要、当日の予定表、関連書類などの参考資料をご提供いただけますようお願い申し上げます。

- 通訳の料金は内容、所要時間、会場所在地によって変動いたします。正確なお見積をお届けするため、見積請求用紙にはできるだけ詳細な情報をご記入ください。

-通訳の料金は半日または1日単位で計算されます。半日料金は、長時間の移動を伴わない4時間以内の業務に対して適用されます。1日料金は4時間以上、8時間以内の業務に対して適用され、1日の業務が8時間を超える場合は1時間単位で延長料金が加算されます。

- 地元で適切な通訳者の手配が不可能な場合、通訳者の交通費、ホテル代、食費、移動拘束料はご依頼者のご負担となります。これらの料金はすべてお見積に含まれており、ご依頼いただく前にご確認いただくことができます。
(「移動拘束料」は出張に必要な移動時間に対して加算されます。例:ナッシュビルで1時に業務が終了し、通訳者がオーランド在住の場合、帰宅時間は午後5時から6時になると予想されます。この場合、業務時間そのものは4時間以内でも、通訳者にとっては1日がかりの業務となるため、料金は1日扱いとなります。また、この日の業務が午前8時に開始されると想定した場合、通訳者は前日夜に到着する必要があるため、火曜日の午後は他の業務を担当することができません。そのため、実際の通訳業務開始は水曜日の朝ですが、火曜日夜の拘束時間は半日料金の対象となります。)

- 専門的な通訳業務は非常に高度な集中力を必要とします。会合が長時間にわたる場合は、複数の通訳者をご依頼いただくか、途中で充分な休憩の時間をご用意ください。通訳者の疲労度が一定の限度を超えると業務に支障が生じるため、国連をはじめとする国際機関および米国の法廷では、逐次通訳者も2時間に1度は必ず交代するよう定められております。通訳者の休憩は円滑な議事進行に必要な条件となりますので、ぜひご協力をお願いいたします。

- 逐次通訳をご依頼の場合は、1回の発言を手短に済ませ、続きは通訳者が訳し終えるまでお待ちください。複数の解釈が可能な長い発言や、早口による固有名詞や数字の羅列などは、正確に再生することが非常に困難です。発言の重要な部分は特に短く区切り、はっきりと簡潔に述べるほど効果的に伝えることができます。通訳と発言のタイミングは慣れれば自然に把握できるものですが、重要な会議などでは、最初から相互のやりとりが円滑に進むよう、ぜひご協力をお願いいたします。
翻訳業務について

翻訳のお見積をご請求の際は、以下の点にご留意ください。

- 日英翻訳は原文の字数(400字単位)、英日翻訳は原文の単語数に基づいて料金が定められます。コンピューターに保存された文書のほとんどは、「プロパティ」または「ツール」メニューの「ワードカウント」を選択し、文字数または単語数を確認することができます。日本語の文書の場合、当社では「文字数スペースを含めない」数字を採用し、400字を1ページとしてお見積をお出ししております。 コンピューター上に書類が保存されていない場合、正確な文字数または単語数を計算することは不可能となるため、お見積は概算で作成し、翻訳作業の終了後、実際の文字数または単語数に基づいて請求書を作成いたします。手書き、Faxなどの文書は翻訳作業に時間がかかる場合が多く、その場合は割増料金の対象となりますのでご了承ください。

- 翻訳の納期および料金は、原文の内容によって変動いたします。ファイルを電子メールでお送りいただけましたら、それに基づく正確な見積をお出しいたします。書類がまだ完成していない場合は、一部のみでもお送りいただくことができます。

- 翻訳後のフォーマットも、納期と料金に影響いたします。通常はワードファイルで納品を行っておりますが、グラフィック処理(Quark、Pagemakerなど)をご希望の場合は、お見積のご請求時に必ずその旨をご明記ください。

- 高水準の翻訳作業には一定以上の時間が必要とされるため、ご依頼はできるだけ早めの時期にお願いいたします。当社では作業の効率化と迅速な納品を常に心がけておりますが、品質を無視した無理な納期の短縮は行っておりません。原文の内容がどんなに優れていても、粗雑な翻訳者が慌てて訳したのでは、まったく価値がなくなってしまいます。1ヶ月かけて作成した書類を1日で翻訳した場合などは、原文と同水準の品質と表現は期待できません。原文作成時の細やかな配慮は、翻訳作業時にも必要なものです。作成に1ヶ月を費やした場合、翻訳にも1〜2週間の期間が必要となる場合があります。お急ぎの場合は、原文作成中に内容とご予定をお知らせいただけますと、後の翻訳作業を円滑に進めることができます。